Virtuelle Hauptversammlung dolmetschen plus

Mit Voice-Matching und schriftlichen Übersetzungen in Rekordzeit

Zweisprachiger Live-Stream mit simultaner Verdolmetschung und Ad-hoc-Übersetzung von Aktionärsfragen

Manchmal spielt das Dolmetschen selbst bei uns nur eine Nebenrolle. Wie bei diesem Einsatz. Denn für die Verdolmetschung der virtuellen Hauptversammlung eines DAX-Unternehmens waren die Anforderungen besonders komplex:

  1. Die Hauptversammlung fand 2022 wegen der Corona-Pandemie bereits zum dritten Mal rein virtuell, d.h. ohne physische Präsenz der Aktionär:innen statt.
  2. Der Kunde wünschte sich ein Voice-Matching, d.h. die Frau in der Geschäftsleitung sollte mit weiblicher und die Männer mit männlicher Stimme gedolmetscht werden.
  3. Die Aktionär:innen konnten während der virtuellen Hauptversammlung über das Investor-Portal schriftliche Nachfragen auf Deutsch stellen. Die Antworten darauf sollten sofort schriftlich ins Englische übersetzt werden.
  4. Alle Antworten auf die Fragen, die die Aktionär:innen bereits im Vorfeld an die Geschäftsleitung gerichtet hatten, sollten noch vor der virtuellen Hauptversammlung schriftlich ins Englische übersetzt werden.

Gemischtes Dolmetschteam für Voice-Matching plus zusätzliches Backup

Um das Voice-Matching umzusetzen, war ein Team mit vier Dolmetscher:innen bei der Hauptversammlung im Einsatz: zwei Frauen und zwei Männer. Damit war gewährleistet, dass stets eine weibliche und eine männliche Stimme zur Verfügung standen und die Erholungspausen der Dolmetscher:innen eingehalten werden konnten.

Außerdem stand ein Backupteam parat: Die Dolmetscher:innen wurden von zwei Kolleg:innen in Bereitschaft ergänzt, die eingesprungen wären, wenn im Hauptteam kurzfristig jemand erkrankt wäre.

Schriftliche Übersetzung von Fragen und Antworten in Rekordzeit

Für die schriftlichen Übersetzungen ins Englische setzten wir auf unsere erfahrenen Übersetzungspartner von der Ralf Lemster Financial Translations GmbH. In der Nacht vor der Hauptversammlung haben die Kolleg:innen in Rekordzeit die Antworten auf die vorab eingereichten Aktionärsfragen übersetzt. Die Nachfragen, die live während der Hauptversammlung gestellt wurden, wurden noch ad hoc übersetzt. Damit standen sie der Geschäftsleitung für einen reibungslosen Ablauf zur Verfügung.

Details

BRANCHE

Pharma

VERANSTALTUNGSTYP
FORMAT

Hauptversammlung

TEILNEHMENDE

5 aktiv Beitragende, öffentlicher Live-Stream

PROJEKTUMFANG

Zusammenstellung des Dolmetschteams, Koordination schriftliche Übersetzung, Dolmetschen

DOLMETSCHART

Simultan

SPRACHEN

Deutsch, Englisch

ORT

Darmstadt (HE)

Matthias Haldimann tüftelte die Lösung für diesen komplexen Auftrag aus, kümmerte sich um die Zusammenstellung des Dolmetschteams und koordinierte die schriftliche Übersetzung. Sandra Haldimann und Martina Wieser waren als Dolmetscherinnen im Einsatz.

Mehr über Matthias Haldimann

Weitere Referenzen

Stöbern Sie in unserem Erfahrungsschatz und vergleichen Sie Ihre Anforderungen mit den Veranstaltungsformaten, für die wir bereits erfolgreiche Gesamtlösungen mit Dolmetschteams und Technik umgesetzt haben.

Alles aus einer Hand für Ihr mehrsprachiges Event

Lassen Sie uns gemeinsam Sprachgrenzen überwinden!

Wir freuen uns auf Ihre Nachricht.