Virtuelle Hauptversammlung
Zweisprachige HV im Live-Stream mit Voice-Matching und schriftlicher Übersetzung der Aktionärsfragen
Neue Anforderungen für das PRISMA-Team: Voice-Matching und schriftliche Übersetzung
Die Hauptversammlung dieses DAX-Unternehmens fand wegen der Corona-Pandemie schon zum dritten Mal virtuell und ganz ohne physische Präsenz der Aktionär:innen statt. Für die simultane Verdolmetschung ins Deutsche und Englische im Live-Stream war wie immer ein Team von PRISMA dabei.
Zwei neue Anforderungen kamen im Jahr 2022 hinzu: Die Frauen in der Geschäftsleitung sollten mit weiblicher und die Männer mit männlicher Stimme gedolmetscht werden, ein sogenanntes Voice-Matching.
Außerdem sollten alle Antworten auf die Fragen, die die Aktionär:innen im Vorfeld an die Geschäftsleitung gerichtet hatten, noch vor der HV schriftlich ins Englische übersetzt werden. Erstmals konnten Fragesteller:innen zudem während der HV über das Investor-Portal schriftliche Nachfragen stellen. Die Antworten darauf sollten wiederum sofort schriftlich ins Englische übersetzt werden.
Voice-Matching dank ausreichender Teamstärke, schriftliche Übersetzung mit bewährtem Partner
Um das Voice-Matching umzusetzen, arbeitete ein Team von vier Dolmetscher:innen bei der HV: zwei Frauen und zwei Männer. Damit war gewährleistet, das stets eine weibliche und eine männliche Stimme zur Verfügung standen und die Erholungspausen der Dolmetscher:innen eingehalten werden konnten. Da man wegen Corona kein Risiko eingehen wollte, wurde das Team noch von zwei Kolleg:innen in Bereitschaft ergänzt, die eingesprungen wären, wenn im Hauptteam kurzfristig jemand an Corona erkrankt wäre.
Für die schriftliche Übersetzung der Antworten auf die Fragen und der Nachfragen der Aktionär:innen ins Englische setzte PRISMA auf ein erfahrenes Partnerunternehmen. Alle Antworten wurden in der Nacht vor der HV in Rekordzeit übersetzt und standen so der Geschäftsleitung für einen reibungslosen Ablauf zur Verfügung.
Details
BRANCHE
Pharma
VERANSTALTUNGSTYP
FORMAT
Hauptversammlung
TEILNEHMENDE
5 aktiv Beitragende, öffentlicher Live-Stream
PROJEKTUMFANG
Zusammenstellung des Dolmetschteams, Koordination schriftliche Übersetzung, Dolmetschen
DOLMETSCHART
Simultan
SPRACHEN
Deutsch, Englisch
ORT
Darmstadt (HE)
Weitere Referenzen
Stöbern Sie in unserem Erfahrungsschatz und vergleichen Sie Ihre Anforderungen mit den Veranstaltungsformaten, für die wir bereits erfolgreiche Gesamtlösungen mit Dolmetschteams und Technik umgesetzt haben.