Dolmetschteams für ein virtuelles Fachsymposium

Ferndolmetschen von Vorträgen und Podiumsdiskussionen aus unserem Dolmetsch-Hub

Mehrsprachiges Online-Seminar über Zoom Webinar

Zunächst nur als deutschsprachige Präsenzveranstaltung geplant, wurde ein internationales Seminar wegen der Corona-Pandemie im Frühjahr 2021 ins Internet verlegt. Da damit auch die Hürden von Reisekosten und Visabestimmungen für Interessierte wegfielen, konnte eine erheblich größere Reichweite erzielt werden. Aufgrund der großen erwarteten Resonanz sollte die Online-Veranstaltung daher nicht mehr nur auf Deutsch stattfinden, sondern auch ins Englische und Französische verdolmetscht werden.

Veranstaltung kreativ an die Möglichkeiten angepasst

Das Fachsymposium zum Thema der richterlichen Unabhängigkeit in Europa war das erste seiner Art und sollte ursprünglich vor Ort an der Universität Basel in der Schweiz stattfinden. Die Veranstalter hatten bis dato noch keine Erfahrung mit virtuellen Events gesammelt. Sie vertrauten uns die technische und organisatorische Umsetzung des Dolmetscheinsatzes an und wir nahmen Dolmetschkolleg:innen von sim-phonie in Biel in der Schweiz mit ins Boot. Gemeinsam erarbeiteten wir eine Lösung, bei der wir aus 2 Dolmetsch-Hubs heraus die Verdolmetschung übernahmen.

2 Dolmetschstudios in Deutschland und der Schweiz für maximale Ausfallsicherheit

Das Webinar fand über das Videokonferenztool Zoom Webinars statt, da diese Anwendung unkompliziert, niederschwellig und für die meisten Teilnehmenden einfach verständlich ist.
Um die Kosten für die Dolmetschtechnik niedrig und die Qualität der Verdolmetschung hochzuhalten, wurden zwei Dolmetschstudios mit je einem Sprachteam zusammengeschaltet: Aus unserem Dolmetsch-Hub in Mannheim wurden die Beiträge ins Englische verdolmetscht, während das Ferndolmetschstudio in Biel die Übersetzung ins Französische übernahm.

In beiden Studios überwachten Techniker:innen die Hardware und Internetverbindung; der Techniker in Biel sorgte zudem als technischer Moderator während der Videokonferenz für den einwandfreien Ablauf.

Unsere Erfahrung mit derartigen komplexen Online-Events zeigt: es ist nicht zwingend erforderlich, dass ein Dolmetschteam, also die Dolmetscher:innen für eine Sprache, gemeinsam an einem Ort sitzt. Es ist aber aus mehreren Gründen durchaus sinnvoll:

  1. Die Dolmetscher:innen arbeiten flüssiger zusammen und können sich gegenseitig unterstützen.
  2. Es steht sofort ein:e Dolmetscher:in als Backup zur Verfügung, falls ein ungeplanter Wechsel erfolgen muss.
  3. Das Ausfallrisiko ist deutlich minimiert, wenn nur ein Arbeitsplatz in der Videokonferenz angeschlossen werden muss, statt mehrere.
  4. Es muss nur ein Arbeitsplatz (das gemeinsam genutzte Dolmetschstudio) redundant abgesichert werden.

Gerade bei sehr hochwertigen Online-Events und für risikobewusste Veranstalter ist der Einsatz von Dolmetsch-Hubs daher absolut empfehlenswert.

Vorab-Technikcheck mit allen Vortragenden

Das i-Tüpfelchen in Sachen Risikominimierung war ein Vorab-Technikcheck. Wir organisierten mit allen 7 Redner:innen sowie der Moderation einige Tage vor dem Symposium einen Termin zum Test ihres Equipments. Damit konnten wir sicherstellen, dass alle Beitragenden während ihrer Online-Vorträge und der virtuellen Podiumsdiskussionen optimal zu hören waren.

Details

BRANCHE

Recht

VERANSTALTUNGSTYP
FORMAT

Online-Symposium

TEILNEHMENDE

ca. 120, davon 7 aktive Redner:innen

PROJEKTUMFANG

Zusammenstellung des Dolmetschteams, Organisation der Technik, Betreuung Dolmetschstudio, Dolmetschen

DOLMETSCHART

Simultanes Ferndolmetschen (RSI)

SPRACHEN

Deutsch, Englisch, Französisch

ORT

Basel (CH), Mannheim (BW), Biel (CH)

Sandra Haldimann hatte schnell den Plan B für den Veranstalter im Kopf, stellte die Dolmetschteams zusammen und dolmetschte schließlich von unserem Hub in Mannheim aus selbst ins Englische. Ihr Mann Matthias kümmerte sich um die Bereitstellung der Dolmetschkabine und war während des gesamten Online-Seminars als technischer Betreuer im Einsatz.

Mehr über Sandra Haldimann

Weitere Referenzen

Stöbern Sie in unserem Erfahrungsschatz und vergleichen Sie Ihre Anforderungen mit den Veranstaltungsformaten, für die wir bereits erfolgreiche Gesamtlösungen mit Dolmetschteams und Technik umgesetzt haben.

Alles aus einer Hand für Ihr mehrsprachiges Event

Lassen Sie uns gemeinsam Sprachgrenzen überwinden!

Wir freuen uns auf Ihre Nachricht.