Live vor Ort & online in der ganzen Welt.

Hybridevent + Dolmetscher = maximale Komplexität.

Hybride Events dolmetschen

Hybride Veranstaltungen passen in unsere Zeit: Egal, ob vor Ort oder online zugeschaltet – alle können gleichermaßen teilnehmen und beitragen. Werden Hybridevents gar mehrsprachig angelegt, erreichen sie ein noch größeres Publikum – und das ganz ohne Reiseaufwand. Doch solche Mischformen aus virtuellem und Live-Event haben es technisch und logistisch in sich, besonders wenn die Teilnehmenden für mehrere Sprachen eine Live-Übersetzung benötigen und Simultandolmetscher:innen ins Spiel kommen.

Klarheit über Standorte und Signalwege

Wo sitzen Dolmetscher:innen bei hybriden Events?

Die Leitfragen in der technischen Planung für hybride Events lauten ganz unabhängig vom Übersetzungsbedarf: “Wer sitzt wo mit wem zusammen? Wer trägt woher aktiv zum Geschehen bei?” So entwickeln wir in der Vorbereitung der Veranstaltung ein klares Bild davon, wie die Signalwege verlaufen und an welchen Endpunkten welche hybride Tagungstechnik benötigt wird.

Die Antwort auf die Frage: “Wer soll woher in welcher Sprache sprechen und die Dolmetscher:innen hören?” gibt Aufschluss über den besten Standort der Dolmetschteams. Die Faustregel: Dort, wo der meiste Content produziert wird, sollten auch die Dolmetscher:innen sitzen.

Blick in einen On-Site-Dolmetschhub bei einer hybriden Hausmesse mit Fachkonferenz. Links im Bild eine Reihe von drei Kabinen von der Seite. Durch die Seitenscheibe der ersten Kabine sieht man durch alle drei Kabinen die Dolmetscherinnen bei der Arbeit. Auf den Arbeitsflächen vor ihnen Laptops, Dolmetschkonsolen, Papierunterlagen, Notizblöcke und Stift. Rechts unscharf im Hintergrund zwei weitere Kabinen von vorne und davor an einem kleinen Glastisch sitzend die Team-Chefin auf Bereitschaft.

Komplexität reduzieren

Inhalte fürs Hybridevent vorproduzieren & verdolmetschen

Vom einfachen Live-Stream bis zur komplexen Kundenveranstaltung mit interaktiven Fachvorträgen und Q&A-Teil – den Ideen, wie sich Kundennutzen und Reichweite von hybriden Veranstaltungsformate vereinen lassen, sind keine Grenzen gesetzt.

Ein Beispiel dafür ist die Vorproduktion von Inhalten. Wenn Sie Redebeiträge vorab aufzeichnen, reduzieren Sie damit nicht nur die technische Komplexität des Live-Events, sondern ermöglichen Teilnehmenden auch gezielt (on Demand) einzelne Vorträge in ihrer Sprache anzuhören.

Vorproduzierte Beiträge und Videos können von unseren Dolmetschteams schon im Vorfeld der Veranstaltung mit einem mehrsprachigen Voice-Over versehen werden. Wir besprechen mit Ihnen, welche Lösung am besten zu Ihrem Event passt.

Blick auf den Technikerplatz in einem dezentralen Dolmetsch-Hub. Im Vordergrund stehen auf einer Reihe von Tischen neun Laptops, die von zwei Technikern ganz links im Bild betreut werden. Unter dem Tisch ist ein Gewusel von Ethernet-Kabeln. Im Hintergrund sieht man die Dolmetschkabinen mit Bildschirmen davor.

Viel mehr als die Dolmetschfunktion bei Zoom

Hybride Veranstaltungen nur mit Spezialisten

Für mehrsprachige rein virtuelle Veranstaltungen, bei denen die Teilnehmenden vor dem eigenen Computer sitzen, braucht es kaum mehr als eine etablierte Videokonferenz-Software, gute Headsets und Mikrofone.

Bei hybriden Veranstaltungen, also Mischformen aus Präsenz- und Online-Veranstaltung mit einer Vielzahl von Endpunkten und Schnittstellen, geht nichts ohne erfahrene Planer und Veranstaltungstechniker.

Unsere Angebote für Hybridevents beinhalten daher immer Simultandolmetscher:innen und die zugehörige Veranstaltungstechnik. Dabei nehmen wir nur spezialisierte Technikanbieter mit ins Boot: solche, die sich sowohl auf hybride Tagungstechnik als auch auf Dolmetschtechnik spezialisiert haben.

Referenzen

Sie planen ein hybrides Event mit Dolmetscher:innen?

Wir lotsen Sie sicher durch den Technik- und Organisationsdschungel!