Simultandolmetschen einer Gerichtsverhandlung

High-End-Dolmetschtechnik ermöglicht zweisprachige Prozessverfolgung

Gerichtsverfahren simultan von Mannheim nach London übersetzt

Gerichtsverhandlungen in Deutschland finden ausschließlich auf Deutsch statt. Oft sind weder der Platz noch die technischen Voraussetzungen für Dolmetschkabinen zum Simultandolmetschen gegeben. Für unseren Kunden, eine international tätige Anwaltskanzlei, wurde dies zur Herausforderung.

Am Landgericht Mannheim wurde ihr Fall rund um eine Markenrechtsverletzung verhandelt. Am Verfahren beteiligt waren auch Anwälte, die der deutschsprachigen Verhandlung nicht hätten folgen können – wenn wir nicht eine sehr individuelle Lösung gefunden hätten.

Simultanübersetzung über ein Teams-Meeting

Im Gerichtssaal anwesend waren die Prozessbeteiligten, drei Richter sowie unser Dolmetschteam. Anwälte der Kanzlei in London, aber auch eine Anwältin vor Ort sollten der Verhandlung in englischer Sprache folgen können.

Die Dolmetscher:innen nahmen an dem Tisch Platz, der normalerweise für Zeugen vorgesehenen ist und in dieser Verhandlung nicht benötigt wurde. Dieser steht gegenüber der Richterbank und zwischen den Bänken der gegnerischen Parteien. So konnten sie im Gerichtssaal alles genau verfolgen und das Gesprochene simultan flüsternd dolmetschen.

Der Clou: Für die Übertragung der Verdolmetschung nutzten wir ein Teams-Meeting, das von der Kanzlei aufgesetzt wurde. Damit konnten die Anwält:innen ihre unternehmenseigene, sichere und allen vertraute Kommunikationsplattform nutzen. In dieses Teams-Meeting haben sich alle, die das Geschehen auf Englisch verfolgen wollten, sowie unsere Dolmetscher:innen eingewählt. Die englischsprachige Anwältin vor Ort nutzte dazu einfach ihr Smartphone und eigene Kopfhörer. Eine Personenführungsanlage, wie sie in solchen Fällen oft zum Einsatz kommt, war damit überflüssig – und die Übersetzung nach London hätte damit auch nicht funktioniert.

Ergänzend zum gedolmetschten Teams-Meeting konnten diejenigen, die nicht in Mannheim vor Ort waren, über eine vom Gericht zur Verfügung gestellte WebEx-Verbindung Bild und deutschen Originalton aus dem Gerichtssaal verfolgen. Auch die Anwält:innen in London erhielten dadurch einen vollständigen Eindruck der gesamten Verhandlung.

Mobile Dolmetschtechnik mit LTE-Hotspot und hochwertigem Mikrofon

Für eine sichere und unterbrechungsfreie Übertragung sind eine ausreichende Bandbreite und eine stabile Internetleitung unerlässlich. Das ist in öffentlichen Gebäuden mit dicken Wänden nicht immer der Fall. Am Landgericht Mannheim war jedoch eine sehr gute WLAN-Verbindung verfügbar. Als Backup hatten wir dennoch wie immer unseren mobilen LTE-Hotspot aus unserem Mannheimer Dolmetschstudio im Gepäck, der hier jedoch nicht zum Einsatz kommen musste.

Die dritte Herausforderung betraf den Ton: Unsere Dolmetscher:innen sollten die Verhandlung nicht stören, gleichzeitig sollten die Zuhörenden unsere Verdolmetschung in guter Tonqualität empfangen. Bei diesem Einsatz nutzten wir daher ein hochwertiges Blue Yeti USB-Mikrofon mit breitem Frequenzgang, das die Verdolmetschung selbst in Flüsterlautstärke bravourös übertragen hat.

Sorgfältige Planung des Dolmetscheinsatzes – schneller Aufbau im Gerichtssaal

Dank der mobilen Technik konnte der Arbeitsplatz für unser Dolmetschteam im Gerichtssaal schnell auf- und abgebaut werden. Mit dieser unkomplizierten und einfach zu handhabenden Lösung konnten alle Beteiligten – ob vor Ort oder in London – der Verhandlung sehr gut folgen. Die Kanzlei war begeistert.

Details

BRANCHE

Recht

VERANSTALTUNGSTYP
FORMAT

Gerichtsverhandlung

TEILNEHMENDE

ca. 10

PROJEKTUMFANG

Organisation der technischen Umsetzung, Zusammenstellung des Dolmetschteams, Dolmetschen

DOLMETSCHART

Simultan

SPRACHEN

Deutsch, Englisch

ORT

Mannheim, Baden-Württemberg, Deutschland

Für das Konzept und die Umsetzung dieser simplen, aber kreativen Lösung war unser Technikexperte Matthias Haldimann verantwortlich. Er dolmetschte zudem die Gerichtsverhandlung zusammen mit Martina Wieser ins Englische.

Mehr über Matthias Haldimann

Weitere Referenzen

Stöbern Sie in unserem Erfahrungsschatz und vergleichen Sie Ihre Anforderungen mit den Veranstaltungsformaten, für die wir bereits erfolgreiche Gesamtlösungen mit Dolmetschteams und Technik umgesetzt haben.

Alles aus einer Hand für Ihr mehrsprachiges Event

Lassen Sie uns gemeinsam Sprachgrenzen überwinden!

Wir freuen uns auf Ihre Nachricht.