Simultane Verdolmetschung eines Mock Trials über Zoom
Zweisprachige Online-Zeugenbefragung zur Vorbereitung eines Verfahrens vor dem Bundesgerichtshof
Test einer Gerichtsverhandlung in internationalem Patentstreit mit Remote-Verdolmetschung
In der Ausbildung von Juristen, aber auch um einen komplexen Gerichtsprozess vorzubereiten, nutzen Anwaltskanzleien gerne sogenannte Mock Trials. Ein Mock Trial ist ein Testlauf für eine Gerichtsverhandlung. Ein (meist pensionierter) Richter nimmt dabei die Rolle der Gerichtskammer ein, vor der später tatsächlich verhandelt wird. Die Rolle der Gegenseite wird im Mock Trial von Anwälten einer befreundeten Kanzlei übernommen, die in den Fall jedoch nicht involviert sind.
Mit Hilfe eines solchen Verhandlungstests können Anwälte ihre Argumentationslinie vor dem eigentlichen Prozess kritisch prüfen. Bei unserem Auftrag handelte es sich um einen langjährigen Patentstreit, in welchem im Januar 2022 das letztinstanzliche Berufungsverfahren vor dem Bundesgerichtshof (BGH) in Karlsruhe geführt wurde. Die Aussage eines potenziellen Zeugen sollte hierfür vorab gehört werden.
Englischsprachiger Zeuge aus den USA online vorbefragt
Natürlich dürfen die Streitparteien Zeugen nicht „briefen“ oder beeinflussen. Sie können jedoch in einem Mock Trial testen, welche Aussagen diese bei einer probeweisen Vernehmung machen. Das hilft ihnen bei der Vorbereitung auf die echte Verhandlung.
Der potenzielle Zeuge sprach ausschließlich englisch und lebte in den USA. Eine Anreise zu einem Mock Trial in Deutschland wäre daher mit hohen Kosten verbunden gewesen. Und die Vorbefragung erst kurz vor der Verhandlung durchzuführen, erschien den Anwälten zu unsicher. Daher entschied sich die Kanzlei nach ausführlicher Beratung durch uns für einen bislang unbekannten Weg: Sie führten den Mock Trial online und mit Simultan-Verdolmetschung durch.
Online Simultan-Dolmetschen spart Zeit und Geld
Üblicherweise dolmetschen wir bei Gericht die deutschsprachigen Inhalte flüsternd mit einer Personenführungsanlage für alle, die dem Geschehen folgen möchten, aber kein Deutsch sprechen. Fremdsprachige Zeugenaussagen werden hörbar für alle Teilnehmenden im Gerichtssaal konsekutiv gedolmetscht. Das Konsekutivdolmetschen nimmt jedoch etwa die doppelte Zeit ein. Umso glücklicher waren alle Beteiligten, dass wir eine technische Lösung fanden, bei der wir die Zeugenaussage online und simultan verdolmetschen konnten.
Zoom statt MS Teams
Die Kanzlei setzt für ihre Online-Meetings normalerweise MS Teams ein. Hier steht jedoch nur ein Audiokanal zur Verfügung, sodass die Verdolmetschung konsekutiv, also zeitlich versetzt, hätte erfolgen müssen. Durch den Einsatz unserer Zoom-Lösung mit mehreren parallelen Audiokanälen konnten wir eine simultane Verdolmetschung ermöglichen, sodass alle Beteiligten von ihren Standorten aus dem Mock Trial in Echtzeit folgen konnten – und das ganz ohne Reisekosten.
Wir richteten ein zweisprachiges Zoom-Meeting ein und dolmetschten es aus unserer Dolmetschkabine in Mannheim. Die verhandelnden Anwälte und ein pensionierter Richter wählten sich von ihren Büros in Deutschland in den Testprozess ein, der Zeuge aus den USA. Mitarbeiter:innen der Mandantin schalteten sich als Zuhörer:innen aus Deutschland und den USA ebenfalls dazu. Auf Wunsch der Kanzlei wurde außerdem der Chatverlauf während der Videokonferenz von uns aufgezeichnet.
Als Englisch-Dolmetscher für den Zeugen vor Ort im „echten“ Prozess
Die eigentliche Verhandlung wenige Wochen später am BGH in Karlsruhe war aufgrund der internationalen Beteiligung aufwändig und wurde durch Dolmetschkolleg:innen sogar ins Japanische verdolmetscht. „Unser“ Zeuge wurde während der Verhandlung zwar nicht angehört. Wäre er jedoch aufgerufen worden, hätten wir für ihn das im Gerichtssaal Gesagte über eine Personenführungsanlage flüsternd simultan ins Englische verdolmetscht. Seine Aussagen hätten wir für alle hörbar konsekutiv ins Deutsche übersetzt.
Details
BRANCHE
Recht
VERANSTALTUNGSTYP
FORMAT
Mock Trial
TEILNEHMENDE
7
PROJEKTUMFANG
Organisation der technischen Umsetzung, Zusammenstellung des Dolmetschteams, Dolmetschen
DOLMETSCHART
Simultanes Ferndolmetschen (RSI)
SPRACHEN
Deutsch, Englisch
ORT
Mannheim, Baden-Württemberg
Matthias Haldimann fungierte bei diesem außergewöhnlichen Projekt als Technikberater und Englisch-Dolmetscher in einer Person.
Weitere Referenzen
Stöbern Sie in unserem Erfahrungsschatz und vergleichen Sie Ihre Anforderungen mit den Veranstaltungsformaten, für die wir bereits erfolgreiche Gesamtlösungen mit Dolmetschteams und Technik umgesetzt haben.