Simultane Mehrsprachigkeit bei Live-Events.
Kommunikation ermöglichen – über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg.
Simultanübersetzen bei Präsenzveranstaltungen
Bei großen mehrsprachigen Live-Events wie Konferenzen, Betriebsversammlungen oder Hausmessen kommen unsere Stärken zu einem fein abgestimmten Dreiklang zusammen: die Auswahl der richtigen Konferenztechnik, der Einsatz der geeigneten Dolmetscher:innen und ein Projektmanagement mit einem Auge für Details.
Die richtige Dolmetschtechnik vor Ort
Mobile Simultan-Dolmetschkabinen
Wo sollen die Simultanübersetzer:innen sitzen? Wie viel Platz brauchen ihre Dolmetschkabinen? Wie viele Simultankabinen werden benötigt?
Gemeinsam finden wir die optimale Lösung, bei der Ihr Eventdesign nicht gestört wird und die Dolmetscher:innen direkte Sicht auf Redner:innen und Projektionsflächen haben.
Die passende Dolmetschart
Simultanübersetzen oder Konsekutivübersetzen?
Simultandolmetschen – wenn die Redner:in in einer Sprache spricht und das Publikum gleichzeitig über Kopfhörer die Übersetzung in einer anderen Sprache hört – ist für die effiziente Kommunikation bei mehrsprachigen Konferenzen oder Versammlungen die beste Lösung.
Konsekutivübersetzung – wenn sich Redner:in und Dolmetscher:in nach Sinnabschnitten abwechseln – ist oft bei Verhandlungen oder Schulungen mit Teilnehmenden aus verschiedenen Ländern geeigneter.
Im Beratungsgespräch analysieren wir den Ablaufplan Ihres Live-Events, um zu sehen, wann welche Dolmetschart am hilfreichsten ist und bieten dafür das passende Dolmetschteam an.
Die perfekte Vorbereitung
Simultandolmetscher:innen spielen im selben Team
Dolmetscher:innen übersetzen nicht Wort für Wort, sondern übertragen den Sinn einer Aussage in die andere Sprache und Kultur. Ihre Arbeit trägt wesentlich zu einer erfolgreichen Versammlung bei.
Für den Erfolg Ihres Events ist es daher essenziell, den Dolmetschteams frühzeitig das nötige Vorbereitungsmaterial zur Verfügung zu stellen. Damit können sie sich bereits vor der Veranstaltung in die Konzepte und Ideen der Vortragenden hineindenken und erleben während des Live-Events keine inhaltlichen Überraschungen.
Einen ersten Präsentationsentwurf für die Fachkonferenz oder Redenotizen für die Betriebsratssitzung drei Tage vor dem Event miteinander zu teilen, ist beispielsweise für Konferenzdolmetscher:innen viel hilfreicher als die finalen Folien am Vorabend.
Wir helfen Ihnen dabei, den Redner:innen zu vermitteln, dass „ihr:e“ Dolmetscher:in im selben Team spielt und auch vor und nach dem Event zu absoluter Vertraulichkeit verpflichtet ist.
Sie benötigen Simultanübersetzer für eine internationale Präsenzveranstaltung?
Wir lotsen Sie sicher durch den Technik- und Organisationsdschungel!